AI人工智能翻译会真正取代人工翻译吗?

时间:2018-11-12 查看:4195

99

市场新机遇

目前,人工智能成为科技新风口,据统计,2017年全球仅传统的翻译产业规模就将达到445亿美元,2020年有望突破500亿美元。通过人工智能加持,翻译市场将有可能迎来千亿级更大规模的爆发机遇。

据《2017-2021年中国消费电子产品专题研究及未来市场容量评估报告》分拆,科大讯飞翻译机2.0自2018年4月份发布,销售量便居高不下,目前已经突破20万台,覆盖137个地区,服务次数超过2000万。

目前市面上的翻译机可以除了科大讯飞晓译翻译机、百度翻译机、网易有道翻译蛋、搜狗翻译机以及中译语通悦译Pro翻译机之外,小米旗下生态链企业香蕉出行宣布推出的魔芋AI翻译机等搭载智能翻译功能的无线耳机也相继出现。翻译产品呈现了百花齐放的态势,具体应用场景也越来越细分,目前主要集中在学习类、旅行类、商务类等方面。

当今机器翻译水平得益于神经网络翻译的发展和语料库扩充,机器翻译准确度大大提高。对于仅浏览网站、无特殊需求的网民来说,在线翻译平台的语言质量已经“够好”了。尽管许多在线平台的翻译质量不能满足企业需求,但人工智能翻译也在这些领域产生巨大影响。

88

隐藏在背后的担忧

随着人工智能技术的不断突破和创新,AI翻译机确实存在很大的商机,刺激着诸多产业的快速发展。可带来商机的同时,背后隐藏的或许是对传统翻译行业带来的冲击。

在我们日常生活中,比如出国旅游、工作学习、大型国际会议、以及展览会等场景下,或许都会有一个或多个精通两国语言的翻译在场进行同声传译,而有了一系列的翻译产品后,这个岗位可以完全被机器替代,不仅能够缩减成本,还能够提升效率和准确率。对此,有人则表示担忧,人工智能翻译机真的会取代人工翻译么?

人工翻译的优势

其实这是对当下机器翻译所取得成绩的错误判断。尽管当下所大肆宣传的机器翻译所取得进展大都真实可靠,但机器翻译最终取代语言服务这一行业,或极大降低对翻译服务的需求的观点却站不住脚。

原因有以下几点:

1.企业对翻译质量标准的要求相较个人更高;

2.企业客户对翻译质量的要求在不断提高;

3.当下翻译技术的进展并不会一帆风顺。机器翻译最大的进步得益于大量现存语料。但许多企业领域小众,现存语料较少,属于机器翻译的“空白区”。

4.小众语言的翻译同样也面临语料少问题。

5.未来的语言工作者可能面临角色变化,不仅需要语言功底强,还需要具备更多其他领域的专业知识。

现在机器翻译很大的一个问题是,计算机或者人工智能没法处理人类的常识问题,比如在生活中,大家都知道太阳从东边升起,所以讲到阳光照进窗户,我们都能推理出这个窗户的朝向。但是机器没有这种常识背景。同样地,在语言翻译的过程中,涉及到很多关于语言文化或者常识俚语的知识。到目前为止,机器还没有很好的方法去克服,这是一个很大的瓶颈。即使用神经网络去学习,也只是针对输入的大规模语料来学习,语料中没有的,它就学不到,而且也不能理解。

人们对翻译的要求通常体现为“信、达、雅”三层标准。机器翻译可以比较容易实现“信(没有错误)和达(译文通顺)”的水平,但难以实现“雅(源于原文而又高于原文)”。最重要的问题是机器没有足够的抽象能力和理解能力。比如“道教”中的“道”字,机翻可能直接译成“路”,而不会译成“规律”或“宗教”,因为“道”是一个抽象的多义概念,需要理解语境才能准确翻译。所以,机器可以完成“直译”的任务,但难以胜任“意译”的要求。

77


结语

AI翻译具有旺盛的市场需求和广阔的发展前景。现今,中国在人工智能翻译机领域已走在世界前列,尤其是中外沟通翻译上。当然,不可否认的是AI翻译是一个相当复杂的领域,因此,想要真正实现AI翻译更好地应用,不管是在技术上还是应用上,仍需要相当长时间的发展与完善。而对优秀的译者来说,我们面临的不是机器给我们的挑战,而是机器给我们的巨大帮助。它可以提高效率和用词的统一度,但是准确度还得靠人来把握,所以译者应当敞开怀抱来欢迎AI翻译。



为您的工作和生活,提供全面的专业人工翻译服务

close