翻译作为一个职业不仅仅是你获得了多少证书或者你有多少词汇量来衡量的,就像理解一件事和要讲明白这件事,是两回事。
如果你以翻译为生,你就知道翻译作为一种职业译者需具备多种技能,包括理解更广泛的上下文和用目标语言创造意义的能力。
翻译是一项具有挑战性的工作,随着世界的发展,大多数语言都在变化。翻译工作者需要跟着时代的进步不断发展他们的技能以适应时代的发展。下面列举了每个译者应该具备的7个重要技能。也许你会有很多启发。
1. 听
做一个好的倾听者对于一个优秀的译者来说是必不可少的,这也是每个译者都应该具备的最重要的技能之一。真正的倾听在于你到底从对方的话中听到了什么。例如,在通读一篇课文,或者仔细听录音来理解上下文,并且在有任何疑问的时候,及时问一些相关的问题,试着把作者想要传达的信息形象化。记住,失之毫厘,差之千里的道理。记住,这不是关于你或者你怎么说的事情,而是说话者要表达的意思,所以学会倾听和遵循指示。
你可以在工作时间和日常生活中练习倾听。重视倾听你周围的人,理解他们。不要自以为聪明的给他们你认为他们想听的聪明的答案或建议。从长远来看,这项技能将帮助你发展更好的工作和人际关系。
2. 写
用母语和目标语言写作都很重要。许多人说成为一名优秀的作家是一种天赋,而不是一种技能,但这并不完全正确。你可以学习成为一名作家,就像你可以学习其他职业一样。即使你是天生的,你仍然需要通过学习来完善你的语法和语法的使用,需要语言的辞藻来修饰你的句子,需要观察生活来润色你的文章。参加写作课程,阅读技术书籍,参加在线课程,并跟上词汇和拼写的变化是时代对于译者提出的要求。现代语言在不断地发展和扩大它们的词汇量,所以确保你随时都是最新的。能够适应这些变化对翻译质量的提高至关重要。阅读还可以帮助你提高写作技巧,所以,每个月至少读一本书,不管你使用哪种语言。现代科技发达,你完全可以随身携带电子书,只要有机会就可以阅读。
3. 文化底蕴
作为一名翻译,你经常要面对两个不同国家之间的文化交流。如何跨越社会各阶层,各群体和文化障碍来推动独创性和创造力的。当你学习语言时,你几乎肯定会了解到这一点,尽管文化底蕴不是字典里教的东西,为了能够全身心地投入到翻译中去,尤其是在需要本地化或转译技术的地方,你需要具备文化底蕴,使得你翻译的目标语言得到当地的共鸣。不断了解文化底蕴不仅能提高你的翻译技能,还能帮助你与来自不同背景的人共事。你将能够评估一个人以某种方式行事的动机,并成为一个更好的管理者。你也会交到更多来自各行各业的有趣的朋友。
4. 专业知识
大多数译者至少在一个领域有专长,这是一个明智之举,因为它将使得你更显得突出。从医学到IT,从法律到生物技术,能够理解语言中的专业术语至关重要。不是每个人都能翻译法律文件、技术文本或科学报告。
拥有特定领域的学位或证书将使您能够访问更高层次的客户端,甚至使您成为该领域的权威。这会导致回头客和收件箱爆满!这是一个多么好的事情啊!
5. 观察
你不必非要扮演夏洛克·福尔摩斯(Sherlock Holmes),但观察这有助于你注意他们怎么说,行话、俗语、特殊结构,这些在词典和各种书籍指南中很少见到。知道如何正确使用它们的唯一方法是仔细观察以英语为母语的人。努力使自己成为所有语言的词汇收集者,从俄语、乌克兰语到英语、汉语或阿拉伯语。技术术语、新概念、模式以及其他任何可能帮助您理解的网站。社交媒体是一个很好的资源。你可以通过旅行、看电视节目和电影、阅读书籍、博客和报纸来进一步提高你的观察能力。如果你没有时间或资源去旅行,参加一个来自不同国家的跨文化俱乐部也是一个不错的选择。
6. 计算机技能
由于越来越多的客户要求直接在他们的网站上或通过他们的内部应用程序进行翻译,你需要不断提高你的计算机技能。如果你在做大项目,使用翻译记忆和词汇会提高你的效率。买一台像样的电脑,装上你经常使用的程序的最新版本,比如Word和Excel。投资最好的网络连接也是非常值得的,学习如何在线研究和访问最佳资源也将帮助您理解您翻译的项目。
7. 时间管理
大多数译者在家工作,或者以自由职业者的身份从事个人项目,所以学会安排你的工作时间是必须的。时间就是金钱,所以你需要学会保持一个工作时间表。试着在家里安排一个工作空间,当你在工作的时候限制分心的事情,包括你在Facebook上浏览10-15分钟网页。你可以下载很多应用程序来帮助你更好地安排时间,看看哪一款最适合你。
要成为一名好的翻译,你需要大量的时间和练习,但是掌握这七个技巧,你就会成为一名出色的翻译者!学会客观地评价自己,这是一项具有挑战性的工作,你几乎每次开始一个新项目时都必须改变风格,重塑自我。但是,当你从客户那里得到积极的反馈并不断地开展业务时,它也会给你带来极大的满足。
热门新闻
查看全部华为鸿蒙系统会最终取代安卓吗?
华为,鸿蒙OS,国产终端操作系统2019年8月9日这一天成为轰动全球科技界最为热议的几大关键词而安卓如何避免本土化过程中的文化错误
本土化是指考虑目标受众的思维方式、说话方式和行为方式。它意味着遵守当地的法律、习俗、信仰和传统。一些成功译者鲜为人知的10大优良品质
翻译行业竞争日益激烈,尤其是对初学者来说。因此,要保持你在翻译市场的地位,你需要培养一些专业译者应具现今译者应具备的七个职业技能
翻译作为一个职业不仅仅是你获得了多少证书或者你有多少词汇量来衡量的,就像理解一件事和要讲明白这件事,多亏了语言翻译,这5大行业赚翻了!
当今世界是信息化的时代,也必然是数字化的时代,这是一个事实。大多数情况下,沟通甚至团队合作已成为个人表情翻译来了——今天你“笑哭”了么?
在2014 年7 月 17 日,在 emoji 搜索引擎 Emojipedia 的创始人 Jerem为您的工作和生活,提供全面的专业人工翻译服务