现在提供翻译服务的一个重要部分就是与全球的翻译保持联系。翻译虽然是一门自古以来就存在的艺术,但语言在不断地变化,翻译也必须不断地转化。
今天对过渡的需求与过去的100年不同截然不同。从历史上看500年前,翻译通常用于学术目的,以理解用希腊语或拉丁语写的文本。
如今,学术翻译只是翻译的一个领域,而商业翻译也变得非常重要。
当然,对语言微妙的细微差别保持敏感还是有必要的,这样你就不会对消费者说一些完全荒谬的话。有趣的是,我们来看看以下关于翻译的事实:
世界上大约有33万名翻译。当然,这还不包括那些非正式翻译的人,他们的人数甚至更多。
2000年至2010年间,78%的书籍被翻译成法语或德语,却只有5%被翻译成汉语。
Gabriel Garcia Marquez的《百年孤独》有人觉得用英语翻译比用西班牙语翻译要好?这似乎是一个奇怪的想法。因为,总的来说,人们相信用母语写的书总比他们的译文更好。然而,事实却表明一个伟大的翻译家也许可以是一个艺术家,因为他也许可以改进完善一本书。
Vladimir Nabokov强烈反对翻译,认为翻译破坏了原著的美感。他曾经尝试过逐字逐句的过渡,效果非常滑稽。我只想说感谢上帝,翻译他的作品的译者没有接受他的观点,否则我们今天的英语世界就不会有他伟大的文学作品了。
翻译人员把国际市场上的英语称为“世界英语”,他们确保英语既不是英国英语也不是美国英语。我们试图跟上世界翻译的变化,并把它们纳入我们的工作。
如果您需要翻译服务,请认准语联优译人工翻译平台,相信我们的翻译人员会尽力为您提供更好的服务。
热门新闻
查看全部华为鸿蒙系统会最终取代安卓吗?
华为,鸿蒙OS,国产终端操作系统2019年8月9日这一天成为轰动全球科技界最为热议的几大关键词而安卓如何避免本土化过程中的文化错误
本土化是指考虑目标受众的思维方式、说话方式和行为方式。它意味着遵守当地的法律、习俗、信仰和传统。一些成功译者鲜为人知的10大优良品质
翻译行业竞争日益激烈,尤其是对初学者来说。因此,要保持你在翻译市场的地位,你需要培养一些专业译者应具现今译者应具备的七个职业技能
翻译作为一个职业不仅仅是你获得了多少证书或者你有多少词汇量来衡量的,就像理解一件事和要讲明白这件事,多亏了语言翻译,这5大行业赚翻了!
当今世界是信息化的时代,也必然是数字化的时代,这是一个事实。大多数情况下,沟通甚至团队合作已成为个人表情翻译来了——今天你“笑哭”了么?
在2014 年7 月 17 日,在 emoji 搜索引擎 Emojipedia 的创始人 Jerem为您的工作和生活,提供全面的专业人工翻译服务