这样的广告翻译你见过吗?

时间:2018-11-20 查看:4244

1


企业要想在海外获得成功,就必须建立他们的国际消费顾客基础。然而,一旦没有做好,其势必会在海外客户的营销上带来灾难性的后果。许多美国企业都为此付出过惨痛的代价,往往在美国本土有效的广告或营销活动在被翻译成外语时就丧失了其先前的魅力。


一、汇丰银行

在2009年,汇丰银行的口号 “Assume Nothing” 在英文中颇为常用,是正面、积极的态度,意思是考虑到客户背景的多元化,银行不会先入为主地作任何预设,翻译成其他语言之后,则被译成 “Do Nothing”(“什么都不做”),这对于客户来说显然造成了负面影响。最后汇丰银行不得不耗资1000万美元,被迫将其整个全球私人银行业务重新品牌化,最后将其标语改为“世界私人银行”,以消除错误翻译的影响。


二、肯德基

当大多数企业都在试图向海外扩张,并给人留下好印象的同时,肯德基炸鸡连锁店却在1987年在中国开业时犯了个错误。当肯德基在北京开张时,无意中将其口号“吮指回味”翻译成了 “吃掉你的手指”。然而,索性最终这个失误并没有给肯德基带来太大的损失。因为它是那时在中国的第一家快餐店品牌,在850多个城市拥有超过4400家餐厅。


三、伊莱克斯

并不是所有的翻译失误都局限于美国的公司。斯堪的纳维亚家电制造商伊莱克斯(Electrolux)希望其最新的真空吸尘器能在美国畅销。它的广告语是 “Nothing sucks like an Electrolux”(“没有什么比伊莱克斯更能吸尘”)。但不巧的是,对于大多数美国人来说,如果有什么东西 “sucks”,那意味着它的质量实际上相当差。因此尽管这个口号在语法上是正确的,但它从未能真正在美国消费者中流行起来。


四、福特汽车

以上翻译不佳的例子都比较幽默,然而福特汽车在比利时遭遇的情况则使它在国际市场上遭受打击。大多数人去买一辆新车时,最重要的是选择一辆安全等级高的汽车。然而,在翻译成荷兰语之后,福特公司的承诺从 “Every car has a high-quality body”(“每辆车都有一个高质量的车身”),变成了 “Every car has a high-quality corpse”(“每辆车都有一具高品质的尸体”),简直令人不寒而栗。


五、布兰尼夫航空公司

1987年,布兰尼夫航空公司(Braniff Airlines)推出了一款新的头等舱的皮质座椅,其广告语是“Fly in leather” (“皮革飞行”),结果在西班牙语国家被翻译成了“Fly naked”(“裸飞”)。促销活动可能对一些飞行员有吸引力,但与航空公司打算发出的信息相去甚远。


六、美国汽车公司

20世纪70年代初,当汽车制造商美国汽车公司(American Motors)在波多黎各推出其新型中型轿车“斗牛士”(Matador)时,它很快意识到这个名字并不具有勇气和力量的意味。在西班牙语中,斗牛士被翻译成“杀手”,在一个充满危险道路的地方,它并没有给司机灌输太多的信心。


七、帮宝适

有时,公司在海外遇到问题不仅仅是因为他们说了什么,而是他们怎么说。当宝洁公司在日本开始销售其Pampers尿布时,它在包装上使用了鹳的形象来递送婴儿。经过一些研究,公司发现顾客对包装上的鹳的形象感到担心和困惑,因为鹳把婴儿带到父母身边的故事不是日本民间传说的一部分。在那里,传说巨大的浮桃子把婴儿带到父母身边。


八、库尔斯

美国啤酒制造商库尔斯发现俚语并不总是很好翻译。当把其冷静的口号"Turn It Loose"(让他释放吧)带到西班牙时,高管们似乎忘记了确保翻译能够引起消费者的共鸣。当翻译成西班牙语时,读音和"Suffer From Diarrhea"(腹泻带来的痛苦) 的西班牙读音一样。真是令人哭笑不得。


超炫 高端文章底部配图


为您的工作和生活,提供全面的专业人工翻译服务

close