十大令人惊叹的翻译事实让我们深思

时间:2018-11-29 查看:4746

历史上最早有记载的翻译是什么?世界上翻译最多的书或网站是哪一本?什么翻译对社会影响最大?那么继续往下看吧,因为这些翻译事实会让你大吃一惊。


16


10. 历史上第一部译作是《吉尔伽美什史诗》

《吉尔伽美什史诗》是现存最古老的人类劳动成果。作者使用苏美尔语,使用古老的楔形文字书写系统。公元前2700年左右,楔形文字出现在美索不达米亚地区。吉尔伽美什的亚洲语言译本是已知的从一种文字系统到另一种文字系统最古老的译本。它们在公元前2000年左右被翻译成亚洲语言,虽然这使得翻译成为一个相当古老的职业,但口头翻译甚至早于此。对此,古人的智慧着实令我们惊叹!


9. 如今的翻译行业价值近400亿美元,全球约有30万名专业翻译人员

很难得到确切的数字,因为许多人是自由职业者。然而,有些人却为地球上26104家商业语言服务提供商之一工作。据去年的估计,该行业在全球的年收入为400亿美元,而且还在快速增长。

最常见的五种目标语言是:

德语

法语

西班牙语

英语

日语

看起来德国人确实喜欢阅读。联合国教科文组织的“翻译索引”网站上有大量类似的翻译事实和统计数据。


8. 世界上翻译最多的网站是耶和华见证人主页

翻译最多的网站并不是像苹果这样的企业领袖,它的网站服务于128种语言和地区方言的客户。维基百科也不是,它有4300万页,你可以用286种语言阅读。

耶和华见证人的官方网站,一个历史上最近的美国教派,据去年的报道,耶和华见证人网站翻译成780多种语言!在撰写本文时,他们在网站上列出了913种语言选项,这包括一些偏僻的地方,比如宾夕法尼亚州的荷兰语,它是美国殖民地德语的一种形式(不是荷兰语);津巴布韦的手语;还有七种泰语变体。虽然耶和华见证团是一个很小的、相当新的宗教,但它在翻译事实的世界里却很突出。他们的使命是把他们的信仰传播到世界的每一个角落。他们积极利用语言翻译来实现自己的目标。


7. 世界上翻译最多的书是《圣经》

由于耶和华见证了人们对语言的热爱,他们的出版物成为世界上翻译最多的书籍也就不足为奇了。他们的出版机构,瞭望塔协会,出版了大量的书籍和小册子。

但是你知道在历史上翻译最多的十大文本中,足足有七本是守望塔协会的出版物。

其余3个出版量排名前十作品有:

  • 《圣经》:历史上最翻译文本,554种语言中可用(尽管一些个人的书《圣经》被翻译成2932种语言)

  • 《联合国人权宣言》:翻译成462种语言

  • 《小王子》作家安东尼·圣艾修伯里,在1943年首次出版,是世界上翻译最多的小说,有300种语言。


6. 圣杰罗姆节是国际翻译日

圣杰罗姆是基督教历史上著名的翻译家。他把旧约直接从希伯来语翻译成拉丁文。9月30日是他的忌日,这一天也成为了国际翻译日。杰罗姆作为翻译的守护神,超越了宗教。他多产的职业生涯中有丰富的书面作品和翻译事实,构成了一个有趣的故事。


5. 加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel Garcia Marquez)《百年孤独》(One Hundred Years of alone)的英译本。

一位对自己的作品被翻译成英语没有异议的作家,哥伦比亚文学巨子加西亚·马尔克斯很欣赏格雷戈里·拉巴萨翻译自己的小说《百年孤独》。事实上,他甚至认为他的翻译本身就是一件艺术品。

“好的翻译总是另一种语言的再现。”这就是为什么加夫列尔·加西亚·马尔克斯对格雷戈里·拉巴萨(Gregory Rabassa)如此崇拜。“我的书已经被翻译成21种语言,而拉巴萨是唯一一个从来没被要求添加脚注的译者。”我认为我的作品完全是用英语重新创作的。

拉巴萨负责英文版本完美的开场白:多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,想起父亲带他去发现冰块的那个遥远的下午。

在加夫列尔·加西亚·马尔克斯的回忆录《如果这是叛国的话》中,讲述了格雷戈里·拉巴萨是如何选择firing squad(行刑队)而不是“firing party(行刑队),以及他是如何因为把康纳尔翻译成“discover”而不是“experience”或“be familiar with”。

他甚至是这部小说畅销的原因,比如翻译 One Hundred Years of Solitude比 A Hundred Years of Solitude或者One Hundred Years of Loneliness更有说服力。


4.纳博科夫曾指责他的书籍未畅销是由于译者的翻译

在早期创作时,弗拉基米尔•纳博科夫(Vladimir Nabokov)中篇小说(比如暗箱)都是用他的母语俄语写成的。一位名叫威尼弗雷德·罗伊的英国翻译把暗箱翻译成英语,纳博科夫讨厌罗伊的译本,他称之为草率,充满错误。事实上,他甚至自己编写了英文版的暗箱,对其进行了大量的编辑,并重新命名为《黑暗中的笑声》。但是,也许翻译的质量不高不是威尼弗雷德·罗伊的错。2015年,记者兼纳博科夫学者约翰·科拉平托(John Colapinto)发现了纳博科夫最初的暗箱草稿,并说它太糟糕了这表明纳博科夫的小说是一部二流小说。(纳博科夫他知道了,花了很多心血就重写了。)更加幸运的是,纳博科夫写出了最受欢迎的小说《洛丽塔》(Lolita),1958年终于出版了美国版,作品一路蹿升到《纽约时报》畅销书单的第一位。《洛丽塔》现已被改编成电影。


3.一个翻译错误就让一家跨国银行损失了1000万美元

2009年,英国跨国银行汇丰银行(HSBC)以“Assume Nothing”为口号开展了一项营销活动。然而,该公司未能针对外国市场进行本地化。翻译成多种语言的标语“Do Nothing”。这个错误导致了对全球金融领袖的尴尬争夺。为了挽救自己的形象,他们花了1000万美元进行紧急品牌重塑。这是让你意识到一个单词有多重要的翻译事实之一。但比这更令人痛心的是……


2. 一个词的误译导致广岛原子弹爆炸

二战结束时,盟军要求已经战败的日本全面投降。当日本首相发出他的答复时,英语翻译错误地将“mokusatsu”一词解释为无情的蔑视。美国在没有必要的情况下投放了这枚炸弹,没有意识到日本只是想争取一些时间来收集更正式的回应。如果他们知道翻译的事实,他们就会意识到投降正在进行。但为时已晚。这个翻译错误造成8万人死亡。


1. 医药翻译杀人于无形

早在2009年,美国许多州就通过法律,要求药房向有需要的病人提供药方翻译服务。不过,和大多数其他商业机构一样,许多药房的经营者只用电脑软件来进行翻译。在纽约布朗克斯地区进行的一项调查显示,只有3%的药房配备了专业译者。

这项研究还调查了药房使用的电脑翻译程序,结果发现超过半数的药方翻译都存在严重错误,而且错误层出不穷。“口服”被译成“少量服用”,“两次”被译成“两个吻”。还有一个极度令人担忧的例子:一位男士按照血压药的说明书一天服了11次药,而非实际上要求的一次(once),出现这样的误译是因为“once”一词在西班牙语中就代表数字“11”。

翻译事实让我们思考!翻译在历史、文化和人类生活中所起的作用是非常巨大的。人们很容易忽视翻译对世界的基础性和深远影响。现在你已经阅读了这些翻译事实,我们应该感谢成功的翻译让世界更加团结,前进。


超炫 高端文章底部配图


为您的工作和生活,提供全面的专业人工翻译服务

close